大发5分彩真假正网Qinglish大全:猜猜这些英语是哪句重庆言子

  • 时间:
  • 浏览:0

A-A+2013年6月30日07:18重庆晨报评论

  “大发5分彩真假正网你豁我”翻译成“you drink me”“ 耳朵”翻译成“soft ear”……24日,本报刊登了《扭倒费、仆爬……看哪此重庆言子用英语咋说》后,不少读者用买车大发5分彩真假正网人的依据大发5分彩真假正网来翻译重庆话。这不,来自团市委志工部的一群志愿者,就把重庆话翻译成了qinglish。

  打趣出来了“Qinglish”

  张干一是翻译小组的主力成员之一,其实是土生土长的重庆人,但对读者提出的全都重庆话,她弄不明白是为什么回事。“家门儿是啥子意思,那闷啾啾呀。”经常 在外读书的她,从加拿大留学回来后,忘了不少重庆话。

  在得知“家门儿”全都 我同姓人时,张干一笑了,“亲戚亲戚全都人说的是本家。”“本家总要重庆话吧,应该是外地的,不可大发5分彩真假正网能 是你读大学的事先在山东呆久了,学的山东话。”

  在重庆市人民政府新闻办公室的微博转发的《扭倒费、仆爬……看哪此重庆言子用英语咋说》后,总要日本日本外国外国网友跟进说,“你豁我”还能够翻译成“you drink me”。

  都看越来越 的回复,翻译小组的成员也试着把全都重庆话翻译成具有重庆特色的英语,用她们话语说叫 “Qinglish”。

  从小在青岛长大的张显,来重庆读书不可能 3年,这次她也承担了翻译任务,“大多数重庆话还是懂,越来越 大现象。”接到任务,张显答应得很快,但都看平时同学用惯的词,用英语却为什么也形容不来。“翻译Qinglish难是难,但还是很有意思。”

  只可意会只能言传

  贺砚秋是四川安岳人,她说买车人也算半个重庆人,“一是离重庆近,二是我在重庆上学。”目前她正在西南政法大学上研一。

  这次的翻译经历,她说让她终身难忘,“重庆人的健康智慧是无穷的。比如说马起脸嘛,马的脸很长,人板起脸的事先很生气,脸就拉长,联系起来很有意境。”她说的事先还故意拉长脸给亲戚亲戚全都人示范。

  其实亲戚亲戚全都人齐心协力边翻译边解释边笑,但仍有不少重庆言子儿翻译越来越 来。“爪母儿我晓得是蚱蜢的意思,但翻译成重庆英语不晓得为什么翻。”张干一说。在翻译中,几位成员每翻译有另俩个出来,总要念给亲戚亲戚全都人听,你这俩念不打紧,全都 笑成一堆。比如说重庆话的“舌老”是丢了的意思,但不可能 就按字面直接翻译就成了“old tongue”,经常 就变成了老舌头的意思。

[1] [2] [下一页]